ПОИСК
Культура та мистецтво

Троещинских злодеев в «Викраденій принцесі» озвучили Вирастюк и Усик, — Олег Маламуж (фото)

14:13 6 лютого 2019
Действие анимационной сказки «Викрадена принцеса: Руслан і Людмила» происходит в стольном граде Киеве. Дочери князя Владимира Миле надоела скучная жизнь во дворце, и она в поисках приключений сбежала из него. В темных переулках Троещины девушку попытались ограбить. И кто знает, чем бы все закончилось, если бы она не встретила бродячего актера Руслана, который влюбился в нее. Но впереди Руслана и Людмилу ждало немало испытаний. Злой чародей Черномор похитил киевскую принцессу, и Руслан не раздумывая отправился спасать ее…

Пересказывать сюжет мультфильма — дело, однако, неблагодарное, его нужно смотреть.

В эксклюзивном интервью «ФАКТАМ» режиссер мультфильма Олег Маламуж рассказал, как создавалась картина и как ее приняли юные зрители за рубежом.

— Олег, вас уже успели окрестить новым киносказочником Украины. Ведь еще никогда права на показ украинского мультфильма не были проданы в 50 стран мира.

— Зрители уже успели посмотреть его во многих странах Европы, в Израиле, Турции, Индии, в Латинской Америке, в Африке…

РЕКЛАМА

— Ничего себе! И вы наверняка уже объездили с премьерой полмира?

— Нет, я был только на 43-м фестивале анимации в Португалии. Это один из старейших фестивалей в Европе. Мультфильм не участвовал в конкурсной программе, а был показан в рамках детской. Ведь в основном на фестивале демонстрировались взрослые картины. Анимация — прекрасный способ рассказать серьезные драматические истории.

РЕКЛАМА

— Как реагировали на ваш мультфильм юные зрители?

— Дети были в восторге. После просмотра некоторые из них просили отдать им на память плакаты с героями мультфильма. Я тогда подумал о том, что нужно было бы выпустить соответствующие игрушки. Посмотрев фильм, ребенок хочет унести с собой что-то об этом событии на память.


* Олег Маламуж: «Для нас важно было сделать такой мультфильм, герои которого понятны и близки каждому ребенку в любой стране»

РЕКЛАМА

— Недавно начались показы в Китае. Говорят, фильм произвел там настоящий фурор.

— Чтобы вы могли себе представить, в этой стране около 45 тысяч кинозалов — почти в сто раз больше, чем в Украине! У них такой рынок, что они могут показывать свои фильмы и это будет окупаться. У нас такой возможности нет, поэтому нам нужно стараться делать мультфильмы, которые продавались бы во многие страны. Это даст возможность создавать новые картины.

— Но продать — задача не из простых. Тем более в 50 стран. В чем ваш секрет?

— В хорошем качестве. Такая задача была поставлена изначально. Кроме того, хотели сделать мультфильм, герои которого были бы понятны и близки каждому ребенку в любой стране.

Читайте также: Назван лучший мультфильм в истории кинематографа

— С чего же все началось?

— Идея снять мультфильм по поэме Александра Пушкина пришла нашему продюсеру Егору Олесову. Сказка очень известная. К слову, директор звукозаписывающей студии в Нью-Йорке, с которой мы сотрудничали, хорошо знал ее.

— Вы видели перевод поэмы «Руслан и Людмила» на украинский язык известным политиком Виталием Фокиным? Позволю себе немного процитировать:

«Край Лукомор’я дуб зелений,
Ланцюг на ньому золотий,
Щодень круг дуба кіт учений
Ступає, наче вартовий.
Праворуч йде — пісні співає,
Ліворуч — казку муркотить.
Там в хащах лісовик блукає
І мавка на гіллі сидить…»

— Нет, я не знал о существовании этого перевода, но теперь ознакомлюсь с ним с удовольствием.

— В мультфильме киевляне могут увидеть милые сердцу места: к примеру, фонтан в центре Киева, набережную Днепра…

— Да, это так. Там гуляют Руслан и Людмила.

— А на Троещине в вашем мультфильме разгуливают бандиты.

— И их озвучили Василий Вирастюк и Александр Усик. Вышло у них очень колоритно. Вирастюк имеет большой опыт в дубляже, а для Усика это было впервые.


* Василий Вирастюк и Александр Усик роли бандитов исполнили очень колоритно

— Кто же придумал такой ход?

— Мы предложили, они оказались не против. Фильм озвучивает целый ряд звезд. Милу — Надя Дорофеева, Руслана — Алексей Завгородний. Для них это был первый опыт дубляжа. Монатик говорил за Голову. Сережа Притула озвучил комедийного персонажа — друга Руслана Нестора, который очень любит себя, а все вокруг ему не сильно нравится, если там ему некомфортно. Многие реплики Сергей привнес от себя. Он очень талантлив в плане импровизации. Причем иногда предлагал сразу три варианта шуток, и мы могли выбрать. Он родом из Западной Украины, и у него прекрасный набор колоритных выражений. «Йосип на кобилі» — это его выражение в эпизоде, когда Нестор пугается. К слову, все шутки в англоязычной версии мультфильма тестировались американскими специалистами на предмет того, будут ли они понятны зарубежной аудитории. Приходилось вносить правки.

Читайте также: Леонид Шварцман: «Хрустальную звезду в Нью-Йорке за вклад в мультипликацию мне вручал сын Одри Хепберн»

— Вас консультировали в Голливуде?

— Да. Озвучивание фильма проходило в США. Изначально же фильм создавался на английском языке, а потом уже дублировался на украинский.

— Многим особенно понравилась сцена, где Мила сражается с тортиками и пирожными и в результате побеждает лишние калории.

— Да, Мила очень порадовала женскую аудиторию.


* Принцесса Мила говорит голосом известной певицы Нади Дорофеевой

— Детвора в восторге и от Хомяка, Синички, которые всегда приходят на помощь Руслану. Очень колоритным получился Кот Ученый.

— Эти герои мультфильма понравились детям во всех странах. А вообще, что касается персонажей, мы очень переживали, всех ли из них «пустят», например, в Китай. Там очень строгая цензура. В Китае весьма специфическое восприятие образов духов, привидений… В мультфильме есть сцена, где Черномор сражается с драконом. И мы волновались, не станет ли эта сцена неприемлемой для китайского кинозрителя, ведь в культуре Китая дракон — важный символ. Но, к счастью, все обошлось.


* Детям очень понравился персонаж мультфильма — Кот Ученый

— Сказка полна чудес. А у вас в жизни и творчестве они случались?

— В мультфильме многое превзошло мои ожидания. Порой поиск творческих решений был очень сложным. Иной раз мне казалось, что мы зашли в тупик. А утром просыпаешься — есть решение! И ты четко понимаешь, что нужно делать. Так пришло решение, чтобы в эпизоде с зомби звучало произведение Олега Скрипки. И несмотря на то, что зомби получились весьма устрашающие, веселая музыка хмурый эпизод превратила в комедийный. Кстати, в фильме также звучат песни группы «Время и Стекло» и Джамалы.

— Каков кассовый сбор картины?

— Не могу сказать точно, так как цифра постоянно растет. В украинском прокате картина собрала более 36 миллионов гривен, что является абсолютным рекордом для отечественной анимации. К слову, у меня с самого начала было ощущение, что фильм станет успешным. И это давало мне определенные силы, когда что-то казалось невозможным, неосуществимым. Я и другим бы советовал: когда идешь к цели, но встречаешь на своем пути трудности, прислушивайся к своему сердцу.

— Над чем сейчас работаете?

— Над мультфильмом «Роксолана». Учитывая предыдущий опыт, думаю, сможем поднять качество еще выше. Но это непросто. В мире анимация развивается очень быстро. И чтобы успеть за этим движением, уже сегодня мы должны думать, какой она будет через пять лет.

Как сообщали ранее «ФАКТЫ», в Украине выпустили марки по мотивам «Викраденої принцеси», а также создали мультсериал, отвечающий на все детские вопросы.

1083

Читайте нас у Facebook

РЕКЛАМА
Побачили помилку? Виділіть її та натисніть CTRL+Enter
    Введіть вашу скаргу
Наступний матеріал
Новини партнерів